<i id="qbmsf"></i>
<u id="qbmsf"></u>

<i id="qbmsf"><bdo id="qbmsf"></bdo></i>

<u id="qbmsf"></u>
<i id="qbmsf"></i>

翻譯資料 /

法律翻譯中的“歸化”與“異化”

法律翻譯中的“歸化”與“異化”

法律翻譯中的“歸化”與“異化”

 

“歸化”指在翻譯的時候采用目標語言或讀者為中心的翻譯策略,并使譯文符合目標語的文化價值觀。
“異化”則主要指在翻譯的時候采用源語或者作者為中心的翻譯策略,譯文仍然保留原汁原味,即保持源文化的價值觀。

 

我國的法律屬于大陸法系,大陸法系直接受羅馬法的影響,重視法典的編纂;把法律分為公法和私法兩部分;在結構上強調法律的歸類化、法典化、系統化、邏輯化。
英美法系則是普通法系,是英國在中世紀時期形成的一種法律制度。主要以判例法作為法律的主要淵源,高等法院法官以判決的形式發展起來的法律規則,有普通法和衡平法之分。

 

譯帆蘇州法律翻譯公司對于反映英美國家法律文化價值的法律概念,多采用“異化”的翻譯策略。
比如:
consideration   對價制度
adversary       對抗制
implied authority  默示授權
by estoppel        禁止反言
strict liability   嚴格責任
barrister          巴律師
solicitor          沙律師


這樣,譯帆蘇州法律翻譯公司不僅傳遞了西方文化,而且促進了我國與其它國家的法律交流。
 


關于譯帆 | 連鎖加盟 | 招賢納士 | 聯系我們 |
蘇ICP備12080927號-2
国产91在线无码

<i id="qbmsf"></i>
<u id="qbmsf"></u>

<i id="qbmsf"><bdo id="qbmsf"></bdo></i>

<u id="qbmsf"></u>
<i id="qbmsf"></i>