<i id="qbmsf"></i>
<u id="qbmsf"></u>

<i id="qbmsf"><bdo id="qbmsf"></bdo></i>

<u id="qbmsf"></u>
<i id="qbmsf"></i>

翻譯語種 /

蘇州馬來語翻譯

譯帆蘇州馬來語翻譯公司提供筆譯項目:標書、合同、樓書、工程、機械、電子、網站、電氣、石油、化工、生物、醫藥、財經、通訊、軟件、鋼鐵、冶金、建筑、能源、環保、汽車、航空、食品、服裝、紡織、印染、農業、水利、經濟、金融、證券、保險、地產、法律、IT、計算機、文化、教育、文藝、旅游、商貿馬來語翻譯等服務;商業文書馬來語翻譯:營業執照、商業計劃書、合同協議、招(投)標書文件、招股書、樓書、備忘錄、公司簡介、商業信函、市場調研報告、營銷計劃、房產證、銷售手冊、企劃方案馬來語翻譯;工程產品馬來語翻譯:工程圖紙、產品目錄、產品說明書、目錄手冊、質量手冊、分析報告馬來語翻譯。

譯帆蘇州馬來語翻譯公司提供馬來西亞語筆譯、馬來語口語、馬來語同聲傳譯、馬來語網站翻譯、馬來語標書翻譯、馬來語合同翻譯等專業馬來語翻譯服務
 

馬來西亞語(Bahasa Malaysia)也稱作馬來語(Bahasa Melayu),是馬來西亞、新加坡和文萊的官方語言。同印尼語一樣起源于古馬來語。全世界使用馬來西亞語的人口在700萬到1800萬人之間。主要分布在馬來西亞以及馬來西亞周邊的領國,比如泰國、新加坡、文萊以及印尼蘇門達臘島的部分地區。此外,馬來語在東帝汶也是工作語言之一。譯帆蘇州翻譯公司由曾任職于大型專業翻譯公司和本地化服務提供商的資深項目經理、高級審譯人員,以及經驗豐富的IT編輯、排版工程師聯合組建而成。具有豐富的實際翻譯和大型項目管理經驗。我們的譯員都是經過經驗豐富的審譯人員和項目經理親自測試、考核、層層挑選出來??蛻舻臐M意就是我們的動力。

 

譯帆蘇州專業馬來語翻譯公司為您提供:馬來語譯漢語、馬來語譯簡體中文、馬來語譯繁體中文、中文譯馬來語、繁體中文譯馬來語和馬來語譯其他外語,如馬來語譯韓語、馬來語譯日語、馬來語譯德語、馬來語譯法語、馬來語譯俄語、馬來語譯意大利語、馬來語譯西班牙語、馬來語譯葡萄牙語、馬來語譯荷蘭語、阿拉伯語、土耳其語、泰語、印尼語、波斯語、越南語、印地語、烏爾都語、瑞典語、丹麥語、波蘭語、捷克語、菲律賓語、孟加拉語、希伯萊語、蒙古語、匈牙利語、愛爾蘭語、冰島語、馬其頓語、塞爾維亞語、保加利亞語、克羅地亞語、愛沙尼亞語、烏克蘭語、哈薩克語、亞美尼亞語、羅馬尼亞語、柬埔寨語、格魯吉亞語、拉脫維亞語、斯洛伐克語等100多個語種馬來語譯外專業翻譯服務。

 

譯帆蘇州馬來語翻譯公司提供筆譯項目:標書、合同、樓書、工程、機械、電子、網站、電氣、石油、化工、生物、醫藥、財經、通訊、軟件、鋼鐵、冶金、建筑、能源、環保、汽車、航空、食品、服裝、紡織、印染、農業、水利、經濟、金融、證券、保險、地產、法律、IT、計算機、文化、教育、文藝、旅游、商貿馬來語翻譯等服務;商業文書馬來語翻譯:營業執照、商業計劃書、合同協議、招(投)標書文件、招股書、樓書、備忘錄、公司簡介、商業信函、市場調研報告、營銷計劃、房產證、銷售手冊、企劃方案馬來語翻譯;工程產品馬來語翻譯:工程圖紙、產品目錄、產品說明書、目錄手冊、質量手冊、分析報告馬來語翻譯;個人資料馬來語翻譯:畢業論文、個人簡歷、求職申請、學歷證書、成績單、培訓資料、出國留學申請資料、護照、駕照、簽證申請、往來信件、邀請信、出生證明、結(離)婚證書馬來語翻譯;其他馬來語翻譯:新聞稿、新聞發布、宣傳冊、科研報告、科學論文、國際證明、網站、委托書、證明書馬來語翻譯


馬來語口譯包括:導游陪同馬來語口譯、一般商務陪同馬來語翻譯、工程工廠參觀馬來語口譯、考察陪同馬來語翻譯、技術培訓馬來語翻譯、展示會馬來語翻譯、商務談判馬來語翻譯、技術會談馬來語口譯、國際會議交(同)傳馬來語口譯等。

 
馬來語簡介:

馬來語有廣義和狹義兩種含義。廣義上的馬來語泛指南島語系印度尼西亞語族語言,狹義上的馬來語指一種使用于馬六甲海峽附近國家的語言。狹義上的馬來語(馬來西亞語:Bahasa Melayu)在語言分類上是屬于南島語系的印度尼西亞語族。全世界使用馬來西亞語的人口在700萬到1800萬人之間,主要被使用于馬來西亞以及馬來西亞周邊的鄰國,比如說泰國、新加坡、文萊以及印尼蘇門達臘島的部分地區等。在1945年以前,印尼蘇門達臘以外的很多地方也是使用馬來語。但是在印尼于該年從荷蘭手中宣布獨立以后,該國所使用的馬來語則被稱為印尼語(Bahasa Indonesia)。此外,馬來語在東帝汶也是一個被廣泛使用的工作語言。   

在馬來西亞,大概有1300萬人是以馬來語為母語,約占全國人口的52%。此外,在馬來西亞還有1000萬人是以馬來語作為他們的第二語言。至于在其他國家,印尼的蘇門達臘也有1000萬的馬來語使用人口,泰國有100萬,新加坡則有40萬人左右。   

名稱   

根據馬來西亞、印尼和文萊共同達成的默契,馬來語是以廖內語(Bahasa Riau) --- 蘇門達臘廖內省(Riau)的口音 --- 當作標準腔的。這是因為長久以來,現屬印尼的廖內省一直被視為是馬來語的誕生地。   

在馬來西亞,馬來語被稱之為「Bahasa Melayu (馬來語言;Malay language)」或「Bahasa Malaysia (馬來西亞語言;Malaysian language)」?!格R來西亞語言」是馬來西亞政府在1967年的「國語法案(National Language Act)」中被使用的語匯。一直到1990年以前,「馬來西亞語言」是比較常被用來指涉馬來語的一個名稱。但是在1990年以后,不論是官方人士或者是學院里面的學者,卻都逐漸傾向于用「馬來語言」 --- 這是馬來語版的「馬來西亞聯邦憲法」中所使用的語匯 --- 來指涉馬來語。   

印尼在宣布獨立以后,也是使用某種形式的馬來語當作其官方語言,但是卻將其稱之為「Bahasa Indonesia (印尼語言)」。至于在文萊和新加坡,他們所使用的馬來語則是被簡單稱為「Malay (馬來語)」或者是「Bahasa Melayu (馬來語言)」。   

基本上,所謂「馬來語言」和「印尼語言」的區別,是基于政治上的原因,而不是基于語言學上的考慮。使用這兩種語言的人基本上是可以互相溝通的,雖然有不少語匯不一定完全相同。但是,值得注意的是,很多馬來方言彼此之間反而無法完全互相溝通。比如說,對很多馬來人而言,他們就很難理解吉蘭丹語(Kelantanese)的發音。此外,印尼爪哇的馬來語(Javanese Malay),則是擁有很多特有的詞匯,即使是熟悉馬來語的馬來人也無法完全理解這些詞匯的意思。   

「馬來語」和「印尼語」的差別   

馬來語和印尼語之間的差別,可以類比為英式英語(British English)和美式英語(American English)之間的差別。使用這兩種語言的人基本上是可以彼此溝通的,只是在書寫系統的拼音和語匯上有一些差異。造成這種差別的主要原因,是由于印尼語從爪哇語和荷蘭語中借用了不少詞匯。比如說,馬來語中的「郵局(post office)」是「pejabat pos」,但是印尼語中的「郵局」則是「kantor pos」,這是借用「kantoor」這個荷蘭語 --- 荷蘭語中的「辦公室(office)」--- 而產生的詞匯。   

書寫系統   

在20世紀以前,由于多數的馬來人都信奉伊斯蘭教,所以他們是使用一種叫做「Jawi」的改良式阿拉伯字母書寫系統來進行書寫的。之后,另外一種叫做「Rumi」的羅馬字母書寫系統,則逐漸在日常生活中取代了「Jawi」原本的地位。馬來西亞和印尼在書寫系統上的差別,其實正反映了當時統治兩地的不同殖民政府 --- 英國殖民政府和荷屬東印度公司 --- 在書寫系統上的差別。   

在印尼語中,英文字「moon」中的母音,是遵循荷蘭語的習慣而寫成「oe」。在日本占領印尼的時候,這個母音又被日本殖民政府改為「u」(因此,印尼第一任總統蘇卡諾的名字,也從Soekarno被改為Sukarno)。同樣地,在1972年以前,英語「chin」中的子音,雖然在馬來語中是用「ch」來表示,但是在印尼語中,則是遵循荷蘭語的習慣而書寫成「tj」。所以,「孫子」在馬來語中的寫法是「chuchu」,但是在印尼語中的寫法卻是「tjoetjoe」。   

這種情況一直到了1972年才有所改變。由于印尼「Ejaan Yang Disempurnakan (精確拼音;Perfected Spelling)」的公布,馬來語和印尼語中書寫系統的這些差異才有了縮小的跡象。比如說,在這之后,馬來語的「ch」和印尼語的「tj」,都一律改成「c」,因此「孫子」就變成了「cucu」。此外,印尼語也不再使用「dj」,而是使用馬來語中已經采用的「j」,因此,雅加達的拼法,就從「Djakarta」變成了「Jakarta」。原本在印尼語中被保留來發半母音的「j」(即英語「young」的第一個發音),也由馬來語中的「y」所取代。

雖然馬來語和印尼語在書寫系統上已經幾乎獲得了統一,然而,由于某些歷史上的原因,這兩種語言的某些詞匯還是有差異。比如說,「錢」在馬來語中是寫成「wang」,但是在印尼語中則是寫成「uang」。

馬來語詞匯特點:   

馬來語屬于馬來-波利尼西亞語族。從14世紀開始,隨著越來越多的馬來人阪依伊斯蘭教,他們開始使用一種叫作Jawi的阿拉伯文書寫體的變體。19世紀,英國人基于羅馬字母設計了現在普遍使用的馬來文字,而印尼文則是由荷蘭人設計的。除了拼寫之外,印尼文和馬來文的區別不大。

馬來語的語法與西歐語言有著根本的不同。馬來語沒有詞前綴和詞后綴,屬于分析語而相應的功能則由附加單詞來實現。而名詞的復數形式則由簡單的將該名詞重復說兩次來實現,比如,"rumah-rumah"的意思就是"houses"。 而跟在數詞后面的名詞又恢復為單數形式,并且添加了一個數量單位,有些類似于英文"seven head of cattle"的結構。馬來語里有許多這樣的數量單位,比如,動物(ekor - 頭, tail),人(orang - 人, man),以及花、珠寶、絲線甚至魚網的單位。"兩只貓"(Two cats)在馬來語是"dua ekor kuching" (two-tail-cat),兩個小孩(Two children)在馬來語里則是"budak dua orang"(child-two-man)。   

馬來語中的許多單詞源自梵語和阿拉伯語。英語中來自馬來語的單詞包括:orangutan(猩猩)、gingham(有條紋或方格紋的棉布)、sarong(圍裙)、bamboo(竹子)、rattan(藤)、kapok(木棉)、paddy(稻谷)、amok(殺人狂)。
 

蘇州馬來語翻譯公司編譯


關于譯帆 | 連鎖加盟 | 招賢納士 | 聯系我們 |
蘇ICP備12080927號-2
国产91在线无码

<i id="qbmsf"></i>
<u id="qbmsf"></u>

<i id="qbmsf"><bdo id="qbmsf"></bdo></i>

<u id="qbmsf"></u>
<i id="qbmsf"></i>